| |
|
ترجمه - فنلاندی-سوئدی - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä... | | زبان مبداء: فنلاندی
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset. |
|
| Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö | | زبان مقصد: سوئدی
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 29 ژوئن 2008 15:58
آخرین پیامها | | | | | 18 ژوئن 2008 19:39 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> " Genom att göra detta kan vi stödja studenter na så bra som möjligt med att ... "
Ok?
| | | 18 ژوئن 2008 21:23 | | | Javisst, den formuleringen lÃ¥ter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in nÃ¥gra anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)
| | | 18 ژوئن 2008 21:34 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Vad bra, dÃ¥ ändrar jag det och sÃ¥ kör vi en omröstning sedan. | | | 22 ژوئن 2008 14:25 | | | Det ser bra ut. NÃ¥gra frÃ¥gor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav? | | | 22 ژوئن 2008 20:43 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!
Vad gäller "höga krav" sÃ¥ vet jag inte, dÃ¥ jag tyvärr inte förstÃ¥r Finska. Är det nÃ¥got du bör korrigera? | | | 22 ژوئن 2008 21:25 | | | Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre. | | | 22 ژوئن 2008 21:28 | | | Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i sÃ¥ fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav... | | | 22 ژوئن 2008 21:48 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ok, dÃ¥ ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan sÃ¥ fÃ¥r resten vara som det är. Jag har tyvärr dÃ¥lig inblick i det akademiska sprÃ¥ket, men i mina öron sÃ¥ lÃ¥ter det bra bÃ¥de som du har skrivit och sÃ¥ som Maribel föreslÃ¥r. | | | 23 ژوئن 2008 10:28 | | | Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska sprÃ¥ket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-) | | | 23 ژوئن 2008 11:08 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ok, dÃ¥ ändrar jag det med. | | | 24 ژوئن 2008 02:12 | | | Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnÃ¥ de höga krav som yrken inom social- och hälsovÃ¥rden ställer; nu och i framtiden | | | 26 ژوئن 2008 19:35 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...
Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag? | | | 29 ژوئن 2008 15:55 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag) |
|
| |
|