Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어

제목
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...
본문
vmonten에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset.

제목
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö
번역
스웨덴어

chatnoir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 29일 15:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 19:39

pias
게시물 갯수: 8113
Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> "Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att ... "

Ok?

2008년 6월 18일 21:23

chatnoir
게시물 갯수: 5
Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)

2008년 6월 18일 21:34

pias
게시물 갯수: 8113
Vad bra, då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan.

2008년 6월 22일 14:25

Maribel
게시물 갯수: 871
Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav?

2008년 6월 22일 20:43

pias
게시물 갯수: 8113
Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!

Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera?

2008년 6월 22일 21:25

chatnoir
게시물 갯수: 5
Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre.

2008년 6월 22일 21:28

chatnoir
게시물 갯수: 5
Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav...

2008년 6월 22일 21:48

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, då ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan så får resten vara som det är. Jag har tyvärr dålig inblick i det akademiska språket, men i mina öron så låter det bra både som du har skrivit och så som Maribel föreslår.

2008년 6월 23일 10:28

chatnoir
게시물 갯수: 5
Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-)

2008년 6월 23일 11:08

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, då ändrar jag det med.

2008년 6월 24일 02:12

Lena.GM
게시물 갯수: 17
Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden

2008년 6월 26일 19:35

pias
게시물 갯수: 8113
Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...

Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag?

2008년 6월 29일 15:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag)