Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - ألماني-انجليزي - Ein Zitat von Robert Lembke

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيانجليزيروسيّ

صنف أفكار

عنوان
Ein Zitat von Robert Lembke
نص
إقترحت من طرف Izi
لغة مصدر: ألماني

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

عنوان
Compassion
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
ملاحظات حول الترجمة
Bridged by Heidrun.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 ايار 2008 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 ايار 2008 22:59

Nego
عدد الرسائل: 66
envy must be earned.

19 ايار 2008 00:19

jollyo
عدد الرسائل: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

19 ايار 2008 07:22

Garret
عدد الرسائل: 168
What about "Neid"?

19 ايار 2008 09:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Neid" is "envy"

19 ايار 2008 10:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

19 ايار 2008 11:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

19 ايار 2008 13:17

kfeto
عدد الرسائل: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

19 ايار 2008 16:32

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?