| |
|
번역 - 독일어-영어 - Ein Zitat von Robert Lembke현재 상황 번역
분류 사고들 | Ein Zitat von Robert Lembke | | 원문 언어: 독일어
Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
| | |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 20일 17:29
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 18일 22:59 | | | | | | 2008년 6월 19일 00:19 | | | no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo | | | 2008년 6월 19일 07:22 | | | | | | 2008년 6월 19일 09:51 | | | | | | 2008년 6월 19일 10:43 | | | I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original. | | | 2008년 6월 19일 11:43 | | | WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something. | | | 2008년 6월 19일 13:17 | | | i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work)," | | | 2008년 6월 19일 16:32 | | | Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?
|
|
| |
|