Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Ein Zitat von Robert Lembke

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیروسی

طبقه افکار

عنوان
Ein Zitat von Robert Lembke
متن
Izi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

عنوان
Compassion
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by Heidrun.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 ژوئن 2008 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژوئن 2008 22:59

Nego
تعداد پیامها: 66
envy must be earned.

19 ژوئن 2008 00:19

jollyo
تعداد پیامها: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

19 ژوئن 2008 07:22

Garret
تعداد پیامها: 168
What about "Neid"?

19 ژوئن 2008 09:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Neid" is "envy"

19 ژوئن 2008 10:43

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

19 ژوئن 2008 11:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

19 ژوئن 2008 13:17

kfeto
تعداد پیامها: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

19 ژوئن 2008 16:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?