Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Ein Zitat von Robert Lembke

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीरूसी

Category Thoughts

शीर्षक
Ein Zitat von Robert Lembke
हरफ
Iziद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

शीर्षक
Compassion
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोअंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridged by Heidrun.
Validated by Francky5591 - 2008年 जुन 20日 17:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 18日 22:59

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
envy must be earned.

2008年 जुन 19日 00:19

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

2008年 जुन 19日 07:22

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
What about "Neid"?

2008年 जुन 19日 09:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Neid" is "envy"

2008年 जुन 19日 10:43

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

2008年 जुन 19日 11:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

2008年 जुन 19日 13:17

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

2008年 जुन 19日 16:32

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?