Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 德语-英语 - Ein Zitat von Robert Lembke

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语俄语

讨论区 想法

标题
Ein Zitat von Robert Lembke
正文
提交 Izi
源语言: 德语

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

标题
Compassion
翻译
要求精准英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
给这篇翻译加备注
Bridged by Heidrun.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 六月 20日 17:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 18日 22:59

Nego
文章总计: 66
envy must be earned.

2008年 六月 19日 00:19

jollyo
文章总计: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

2008年 六月 19日 07:22

Garret
文章总计: 168
What about "Neid"?

2008年 六月 19日 09:51

Francky5591
文章总计: 12396
"Neid" is "envy"

2008年 六月 19日 10:43

Lein
文章总计: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

2008年 六月 19日 11:43

gamine
文章总计: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

2008年 六月 19日 13:17

kfeto
文章总计: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

2008年 六月 19日 16:32

gamine
文章总计: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?