Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ドイツ語-英語 - Ein Zitat von Robert Lembke

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 ロシア語

カテゴリ 思考

タイトル
Ein Zitat von Robert Lembke
テキスト
Izi様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

タイトル
Compassion
翻訳
優秀な翻訳必用英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
翻訳についてのコメント
Bridged by Heidrun.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 20日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 18日 22:59

Nego
投稿数: 66
envy must be earned.

2008年 6月 19日 00:19

jollyo
投稿数: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

2008年 6月 19日 07:22

Garret
投稿数: 168
What about "Neid"?

2008年 6月 19日 09:51

Francky5591
投稿数: 12396
"Neid" is "envy"

2008年 6月 19日 10:43

Lein
投稿数: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

2008年 6月 19日 11:43

gamine
投稿数: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

2008年 6月 19日 13:17

kfeto
投稿数: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

2008年 6月 19日 16:32

gamine
投稿数: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?