Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Engels - Ein Zitat von Robert Lembke

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsRussisch

Categorie Gedachten

Titel
Ein Zitat von Robert Lembke
Tekst
Opgestuurd door Izi
Uitgangs-taal: Duits

Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.

Titel
Compassion
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
Details voor de vertaling
Bridged by Heidrun.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 juni 2008 17:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 juni 2008 22:59

Nego
Aantal berichten: 66
envy must be earned.

19 juni 2008 00:19

jollyo
Aantal berichten: 330
no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo

19 juni 2008 07:22

Garret
Aantal berichten: 168
What about "Neid"?

19 juni 2008 09:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Neid" is "envy"

19 juni 2008 10:43

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original.

19 juni 2008 11:43

gamine
Aantal berichten: 4611
WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something.

19 juni 2008 13:17

kfeto
Aantal berichten: 953
i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work),"

19 juni 2008 16:32

gamine
Aantal berichten: 4611
Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?