| |
|
Vertaling - Duits-Engels - Ein Zitat von Robert LembkeHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten | Ein Zitat von Robert Lembke | Tekst Opgestuurd door Izi | Uitgangs-taal: Duits
Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen. |
|
| | | Doel-taal: Engels
Compassion comes as a gift, but envy must be deserved.
| Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 juni 2008 17:29
Laatste bericht | | | | | 18 juni 2008 22:59 | | NegoAantal berichten: 66 | | | | 19 juni 2008 00:19 | | | no "but" n this translation please; there is no such word in the german text.
jollyo | | | 19 juni 2008 07:22 | | | | | | 19 juni 2008 09:51 | | | | | | 19 juni 2008 10:43 | | LeinAantal berichten: 3389 | I agree with Nego and Jollyo. Earned is better here than deserved and there is no 'but' in the original. | | | 19 juni 2008 11:43 | | | WeLL, I agree with Lilian. " to earn" is more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work), but "to deserve" means that you have done something "to deserve " something. | | | 19 juni 2008 13:17 | | kfetoAantal berichten: 953 | i'd use earn, in fact 'verdienen' in german is also "more often used in another way, i.e. " I earn money"(because I work)," | | | 19 juni 2008 16:32 | | | Hello kfeto. You are right about" verdienen", it can mean " to earn money", but on the other hand, it can also mean "deserved", but in this particular case I still agree with Lilian.
Bur it's a small translation and moreover, is it that important? The use of the word is ok. I think, it depends on the way you feel the translation, and not long considerations about one word. What do you think ?
|
|
| |
|