Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gumus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

صنف كتابة حرّة

عنوان
gumus
نص
إقترحت من طرف thecellist
لغة مصدر: تركي

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

عنوان
silver
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
ملاحظات حول الترجمة
he or/veya she
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 ايار 2008 18:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 ايار 2008 23:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 ايار 2008 23:58

thecellist
عدد الرسائل: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 ايار 2008 00:09

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 ايار 2008 00:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 ايار 2008 00:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 ايار 2008 00:19

kfeto
عدد الرسائل: 953
hey, the language changed?

23 ايار 2008 00:32

gamine
عدد الرسائل: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 ايار 2008 15:05

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, like this ?

28 ايار 2008 07:24

serba
عدد الرسائل: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 ايار 2008 14:26

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think