Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gumus

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Free writing

शीर्षक
gumus
हरफ
thecellistद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

शीर्षक
silver
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
he or/veya she
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 28日 18:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 22日 23:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


2008年 जुन 22日 23:58

thecellist
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

2008年 जुन 23日 00:09

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

2008年 जुन 23日 00:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

2008年 जुन 23日 00:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

2008年 जुन 23日 00:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hey, the language changed?

2008年 जुन 23日 00:32

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

2008年 जुन 27日 15:05

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok, like this ?

2008年 जुन 28日 07:24

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

2008年 जुन 28日 14:26

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think