Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gumus

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançais

Catégorie Ecriture libre

Titre
gumus
Texte
Proposé par thecellist
Langue de départ: Turc

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

Titre
silver
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
Commentaires pour la traduction
he or/veya she
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Juin 2008 18:20





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juin 2008 23:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 Juin 2008 23:58

thecellist
Nombre de messages: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 Juin 2008 00:09

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 Juin 2008 00:13

gamine
Nombre de messages: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 Juin 2008 00:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 Juin 2008 00:19

kfeto
Nombre de messages: 953
hey, the language changed?

23 Juin 2008 00:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 Juin 2008 15:05

kfeto
Nombre de messages: 953
ok, like this ?

28 Juin 2008 07:24

serba
Nombre de messages: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 Juin 2008 14:26

kfeto
Nombre de messages: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think