Prevod - Turski-Engleski - gumusTrenutni status Prevod
Kategorija Slobodno pisanje | | | Izvorni jezik: Turski
agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again. | | |
|
Poslednja poruka | | | | | 22 Juni 2008 23:48 | | | What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?
| | | 22 Juni 2008 23:58 | | | apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés. | | | 23 Juni 2008 00:09 | | | Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation. | | | 23 Juni 2008 00:13 | | | Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu? | | | 23 Juni 2008 00:17 | | | Hi gamine, I'm confused...
Why are you posting in French in a thread of an English translation? CC: gamine | | | 23 Juni 2008 00:19 | | | hey, the language changed? | | | 23 Juni 2008 00:32 | | | Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please. | | | 27 Juni 2008 15:05 | | | | | | 28 Juni 2008 07:24 | | | Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text | | | 28 Juni 2008 14:26 | | | hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think |
|
|