Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-سويدي - Brev

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيسويدي

صنف كتابة حرّة

عنوان
Brev
نص
إقترحت من طرف gösta
لغة مصدر: ألماني

Hey, ich denke, es ist sehr traurig, dass Ihr Aufenthalt in mein Haus war nicht vollständig erfolgreich.
Wie Mai kompesation Sie, wenn Sie so wollen, zu leihen, die Hütte in der Woche in der Nebensaison, absolut kostenlos.

Mit freundlichen Grüßen
Gosta Green

عنوان
Brev
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف ladyninjas
لغة الهدف: سويدي

Hej, jag tycker det är mycket ledsamt att er vistelse i mitt hus inte blev helt framgångsrik.

Vi kan kompensera er, om ni så önskar kan ni få låna stugan i veckan i lågsäsong, helt kostnadsfritt.

Med vänliga hälsningar
Gosta Green
ملاحظات حول الترجمة


Wie Mai är en märklig skrivning, är det så att den som skrivit inte är tysktalande från början? Det närmaste jag kan komma är att misstänka att vad som avses är en fråga antingen gällande månaden Maj, eller också att skribenten blandat in engelskans may=kan, och alltså avser att föreslå en kompensation?

In der Woche är bestämd form, och borde i första hand avse en särskild vecka, men har ni inte fått en specificerad vecka kan det möjligen avse valfri vecka i lågsäsong?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 9 كانون الاول 2008 17:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2008 17:49

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Ladyninjas!

Svenskan ser bra ut, fast frasen "i veckan i lågsäsong" tycker jag låter lite konstigt. Jag ser att du även kommenterat det. Ett förslag skulle kunna vara att i alla fall översätta det till "en vecka under lågsäsong" (eller "den där lågsäsongsveckan", om det verkligen rör sig om en bestämd vecka.) Vad tycker du om de alternativen? Jag kan inte tyska, så jag vill inte bestämma slugiltigt (inte nu i alla fall).Jag lägger ut den här översättningen för bedömning av andra här på cucumis, få se om de har några förslag eller kommentarer.

18 تشرين الثاني 2008 19:18

ladyninjas
عدد الرسائل: 2
Helt sant att det ser märkligt ut - som jag kommenterar förefaller originaltexten inte skriven av någon som behärskar tyskan...