Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Brev

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Brev
본문
gösta에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Hey, ich denke, es ist sehr traurig, dass Ihr Aufenthalt in mein Haus war nicht vollständig erfolgreich.
Wie Mai kompesation Sie, wenn Sie so wollen, zu leihen, die Hütte in der Woche in der Nebensaison, absolut kostenlos.

Mit freundlichen Grüßen
Gosta Green

제목
Brev
번역
스웨덴어

ladyninjas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej, jag tycker det är mycket ledsamt att er vistelse i mitt hus inte blev helt framgångsrik.

Vi kan kompensera er, om ni så önskar kan ni få låna stugan i veckan i lågsäsong, helt kostnadsfritt.

Med vänliga hälsningar
Gosta Green
이 번역물에 관한 주의사항


Wie Mai är en märklig skrivning, är det så att den som skrivit inte är tysktalande från början? Det närmaste jag kan komma är att misstänka att vad som avses är en fråga antingen gällande månaden Maj, eller också att skribenten blandat in engelskans may=kan, och alltså avser att föreslå en kompensation?

In der Woche är bestämd form, och borde i första hand avse en särskild vecka, men har ni inte fått en specificerad vecka kan det möjligen avse valfri vecka i lågsäsong?
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 17:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 18일 17:49

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Ladyninjas!

Svenskan ser bra ut, fast frasen "i veckan i lågsäsong" tycker jag låter lite konstigt. Jag ser att du även kommenterat det. Ett förslag skulle kunna vara att i alla fall översätta det till "en vecka under lågsäsong" (eller "den där lågsäsongsveckan", om det verkligen rör sig om en bestämd vecka.) Vad tycker du om de alternativen? Jag kan inte tyska, så jag vill inte bestämma slugiltigt (inte nu i alla fall).Jag lägger ut den här översättningen för bedömning av andra här på cucumis, få se om de har några förslag eller kommentarer.

2008년 11월 18일 19:18

ladyninjas
게시물 갯수: 2
Helt sant att det ser märkligt ut - som jag kommenterar förefaller originaltexten inte skriven av någon som behärskar tyskan...