Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-瑞典语 - Brev

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语瑞典语

讨论区 灌水

标题
Brev
正文
提交 gösta
源语言: 德语

Hey, ich denke, es ist sehr traurig, dass Ihr Aufenthalt in mein Haus war nicht vollständig erfolgreich.
Wie Mai kompesation Sie, wenn Sie so wollen, zu leihen, die Hütte in der Woche in der Nebensaison, absolut kostenlos.

Mit freundlichen Grüßen
Gosta Green

标题
Brev
翻译
瑞典语

翻译 ladyninjas
目的语言: 瑞典语

Hej, jag tycker det är mycket ledsamt att er vistelse i mitt hus inte blev helt framgångsrik.

Vi kan kompensera er, om ni så önskar kan ni få låna stugan i veckan i lågsäsong, helt kostnadsfritt.

Med vänliga hälsningar
Gosta Green
给这篇翻译加备注


Wie Mai är en märklig skrivning, är det så att den som skrivit inte är tysktalande från början? Det närmaste jag kan komma är att misstänka att vad som avses är en fråga antingen gällande månaden Maj, eller också att skribenten blandat in engelskans may=kan, och alltså avser att föreslå en kompensation?

In der Woche är bestämd form, och borde i första hand avse en särskild vecka, men har ni inte fått en specificerad vecka kan det möjligen avse valfri vecka i lågsäsong?
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 十二月 9日 17:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 18日 17:49

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Ladyninjas!

Svenskan ser bra ut, fast frasen "i veckan i lågsäsong" tycker jag låter lite konstigt. Jag ser att du även kommenterat det. Ett förslag skulle kunna vara att i alla fall översätta det till "en vecka under lågsäsong" (eller "den där lågsäsongsveckan", om det verkligen rör sig om en bestämd vecka.) Vad tycker du om de alternativen? Jag kan inte tyska, så jag vill inte bestämma slugiltigt (inte nu i alla fall).Jag lägger ut den här översättningen för bedömning av andra här på cucumis, få se om de har några förslag eller kommentarer.

2008年 十一月 18日 19:18

ladyninjas
文章总计: 2
Helt sant att det ser märkligt ut - som jag kommenterar förefaller originaltexten inte skriven av någon som behärskar tyskan...