Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-سوئدی - Brev

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیسوئدی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Brev
متن
gösta پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hey, ich denke, es ist sehr traurig, dass Ihr Aufenthalt in mein Haus war nicht vollständig erfolgreich.
Wie Mai kompesation Sie, wenn Sie so wollen, zu leihen, die Hütte in der Woche in der Nebensaison, absolut kostenlos.

Mit freundlichen Grüßen
Gosta Green

عنوان
Brev
ترجمه
سوئدی

ladyninjas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej, jag tycker det är mycket ledsamt att er vistelse i mitt hus inte blev helt framgångsrik.

Vi kan kompensera er, om ni så önskar kan ni få låna stugan i veckan i lågsäsong, helt kostnadsfritt.

Med vänliga hälsningar
Gosta Green
ملاحظاتی درباره ترجمه


Wie Mai är en märklig skrivning, är det så att den som skrivit inte är tysktalande från början? Det närmaste jag kan komma är att misstänka att vad som avses är en fråga antingen gällande månaden Maj, eller också att skribenten blandat in engelskans may=kan, och alltså avser att föreslå en kompensation?

In der Woche är bestämd form, och borde i första hand avse en särskild vecka, men har ni inte fått en specificerad vecka kan det möjligen avse valfri vecka i lågsäsong?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 9 دسامبر 2008 17:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 نوامبر 2008 17:49

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Ladyninjas!

Svenskan ser bra ut, fast frasen "i veckan i lågsäsong" tycker jag låter lite konstigt. Jag ser att du även kommenterat det. Ett förslag skulle kunna vara att i alla fall översätta det till "en vecka under lågsäsong" (eller "den där lågsäsongsveckan", om det verkligen rör sig om en bestämd vecka.) Vad tycker du om de alternativen? Jag kan inte tyska, så jag vill inte bestämma slugiltigt (inte nu i alla fall).Jag lägger ut den här översättningen för bedömning av andra här på cucumis, få se om de har några förslag eller kommentarer.

18 نوامبر 2008 19:18

ladyninjas
تعداد پیامها: 2
Helt sant att det ser märkligt ut - som jag kommenterar förefaller originaltexten inte skriven av någon som behärskar tyskan...