Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - Brev

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Brev
テキスト
gösta様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hey, ich denke, es ist sehr traurig, dass Ihr Aufenthalt in mein Haus war nicht vollständig erfolgreich.
Wie Mai kompesation Sie, wenn Sie so wollen, zu leihen, die Hütte in der Woche in der Nebensaison, absolut kostenlos.

Mit freundlichen Grüßen
Gosta Green

タイトル
Brev
翻訳
スウェーデン語

ladyninjas様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej, jag tycker det är mycket ledsamt att er vistelse i mitt hus inte blev helt framgångsrik.

Vi kan kompensera er, om ni så önskar kan ni få låna stugan i veckan i lågsäsong, helt kostnadsfritt.

Med vänliga hälsningar
Gosta Green
翻訳についてのコメント


Wie Mai är en märklig skrivning, är det så att den som skrivit inte är tysktalande från början? Det närmaste jag kan komma är att misstänka att vad som avses är en fråga antingen gällande månaden Maj, eller också att skribenten blandat in engelskans may=kan, och alltså avser att föreslå en kompensation?

In der Woche är bestämd form, och borde i första hand avse en särskild vecka, men har ni inte fått en specificerad vecka kan det möjligen avse valfri vecka i lågsäsong?
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 12月 9日 17:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 18日 17:49

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Ladyninjas!

Svenskan ser bra ut, fast frasen "i veckan i lågsäsong" tycker jag låter lite konstigt. Jag ser att du även kommenterat det. Ett förslag skulle kunna vara att i alla fall översätta det till "en vecka under lågsäsong" (eller "den där lågsäsongsveckan", om det verkligen rör sig om en bestämd vecka.) Vad tycker du om de alternativen? Jag kan inte tyska, så jag vill inte bestämma slugiltigt (inte nu i alla fall).Jag lägger ut den här översättningen för bedömning av andra här på cucumis, få se om de har några förslag eller kommentarer.

2008年 11月 18日 19:18

ladyninjas
投稿数: 2
Helt sant att det ser märkligt ut - som jag kommenterar förefaller originaltexten inte skriven av någon som behärskar tyskan...