| | |
| | 27 كانون الاول 2008 19:13 |
| | |
| | 27 كانون الاول 2008 19:18 |
| | I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says. |
| | 29 كانون الاول 2008 20:20 |
| | It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]?? |
| | 29 كانون الاول 2008 20:16 |
| | Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).
Maybe ceri can tell us what was meant here? |
| | 29 كانون الاول 2008 20:18 |
| | ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuş acaba? Biliyor musun? |
| | 31 كانون الاول 2008 01:46 |
| | There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately. |
| | 31 كانون الاول 2008 02:21 |
| | OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation. |
| | 31 كانون الاول 2008 02:24 |
| | Glad to be helpful |