Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi
Nakala
Tafsiri iliombwa na ceri
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi

Kichwa
Global warming also changed the snatchers habits
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ossitto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Global warming also changed the pickpockets' habits
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 31 Disemba 2008 02:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Disemba 2008 19:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
How is that possible?

CC: kafetzou handyy

27 Disemba 2008 19:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says.

29 Disemba 2008 20:20

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]??

29 Disemba 2008 20:16

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).

Maybe ceri can tell us what was meant here?

29 Disemba 2008 20:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuş acaba? Biliyor musun?

31 Disemba 2008 01:46

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately.

31 Disemba 2008 02:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation.

31 Disemba 2008 02:24

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Glad to be helpful