Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - küresel ısınma kapkaççılarında huyunu deÄŸiÅŸtirdi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考

タイトル
küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi
テキスト
ceri様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi

タイトル
Global warming also changed the snatchers habits
翻訳
英語

ossitto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Global warming also changed the pickpockets' habits
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 12月 31日 02:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 27日 19:13

lilian canale
投稿数: 14972
How is that possible?

CC: kafetzou handyy

2008年 12月 27日 19:18

kafetzou
投稿数: 7963
I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says.

2008年 12月 29日 20:20

handyy
投稿数: 2118
It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]??

2008年 12月 29日 20:16

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).

Maybe ceri can tell us what was meant here?

2008年 12月 29日 20:18

kafetzou
投稿数: 7963
ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuş acaba? Biliyor musun?

2008年 12月 31日 01:46

handyy
投稿数: 2118
There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately.

2008年 12月 31日 02:21

kafetzou
投稿数: 7963
OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation.

2008年 12月 31日 02:24

handyy
投稿数: 2118
Glad to be helpful