Prevod - Turski-Engleski - küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdiTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje | küresel ısınma kapkaççılarında huyunu deÄŸiÅŸtirdi | | Izvorni jezik: Turski
küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi |
|
| Global warming also changed the snatchers habits | | Željeni jezik: Engleski
Global warming also changed the pickpockets' habits |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 31 Decembar 2008 02:21
Poslednja poruka | | | | | 27 Decembar 2008 19:13 | | | | | | 27 Decembar 2008 19:18 | | | I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says. | | | 29 Decembar 2008 20:20 | | | It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]?? | | | 29 Decembar 2008 20:16 | | | Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).
Maybe ceri can tell us what was meant here? | | | 29 Decembar 2008 20:18 | | | ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuş acaba? Biliyor musun? | | | 31 Decembar 2008 01:46 | | | There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately. | | | 31 Decembar 2008 02:21 | | | OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation. | | | 31 Decembar 2008 02:24 | | | Glad to be helpful |
|
|