Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - küresel ısınma kapkaççılarında huyunu deÄŸiÅŸtirdi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들

제목
küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi
본문
ceri에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi

제목
Global warming also changed the snatchers habits
번역
영어

ossitto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Global warming also changed the pickpockets' habits
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 02:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 27일 19:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
How is that possible?

CC: kafetzou handyy

2008년 12월 27일 19:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says.

2008년 12월 29일 20:20

handyy
게시물 갯수: 2118
It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]??

2008년 12월 29일 20:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).

Maybe ceri can tell us what was meant here?

2008년 12월 29일 20:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuş acaba? Biliyor musun?

2008년 12월 31일 01:46

handyy
게시물 갯수: 2118
There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately.

2008년 12월 31일 02:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation.

2008년 12월 31일 02:24

handyy
게시물 갯수: 2118
Glad to be helpful