| |
|
번역 - 터키어-영어 - küresel ısınma kapkaççılarında huyunu deÄŸiÅŸtirdi현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 | küresel ısınma kapkaççılarında huyunu deÄŸiÅŸtirdi | | 원문 언어: 터키어
küresel ısınma kapkaççılarında huyunu değiştirdi |
|
| Global warming also changed the snatchers habits | | 번역될 언어: 영어
Global warming also changed the pickpockets' habits |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 31일 02:21
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 27일 19:13 | | | | | | 2008년 12월 27일 19:18 | | | I didn't recognize the word "snatcher" by itself - maybe it's British? But the dictionary I use gives "purse snatcher" or "mugger" for this word. I don't know how it's possible, but that's what it says. | | | 2008년 12월 29일 20:20 | | | It is semantically OK, but "purse-snatcher" or "pickpocket" seem better, I think. And finally shouldn't there be the apostrophe after "snatcher" [snatchers' habits]?? | | | 2008년 12월 29일 20:16 | | | Yes, I agree with handyy. The problem with that word is that English is very specific: purse snatchers steal purses, pick pockets take stuff out of people's pockets, and muggers is a more general term but also includes the concept of a bit of violence (and may be specific to North America - I'm not sure).
Maybe ceri can tell us what was meant here? | | | 2008년 12월 29일 20:18 | | | ceri, "kapkaççılar" denirken, hangi durumdan bahsediliyormuÅŸ acaba? Biliyor musun? | | | 2008년 12월 31일 01:46 | | | There is no violence (at least not in all cases), he [kapkaççı] just steals of money and valuables from one's pocket quietly and runs away immediately. | | | 2008년 12월 31일 02:21 | | | OK - then "pickpocket" would be the best translation. Thank you, handyy. I will edit and accept the translation. | | | 2008년 12월 31일 02:24 | | | Glad to be helpful |
|
| |
|