Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Azerbaijan to host 2009 Eurovision ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف خيال/ قصة - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Azerbaijan to host 2009 Eurovision ...
نص
إقترحت من طرف Anish
لغة مصدر: انجليزي

Azerbaijan to host 2009 Eurovision Dance Contest

Dance contest will be held on September 16 next year.

The 2009 Eurovision Dance Contest will be held in Azerbaijan. According to him, the dance contest will be held on September 16, 2009.

Azerbaijan came ahead of England and Poland in a bid for hosting the professional dance contest. The contest is expected to be attended by 16 countries across the continent
ملاحظات حول الترجمة
İngilizceden İspanyolcaya sade çeviri

عنوان
Azerbaiyán será la sede del Concurso de Danza 2009 de Eurovision
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Azerbaiyán será la sede del Concurso de Danza 2009 de Eurovisión

El concurso de danza se celebrará el 16 de septiembre del año próximo.

El Concurso de Danza 2009 de Eurovisión se celebrará en Azerbaiyán. Según él, el concurso de danza se celebrará el 16 de septiembre de 2009.

Azerbaiyán quedó por delante de Inglaterra y Polonia en el intento de ser la sede del concurso de danza profesional. Se espera que dieciséis países de todo el continente participen en el concurso.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 17 كانون الثاني 2009 06:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الثاني 2009 20:23

guilon
عدد الرسائل: 1549
Goncín:

Sólo por afán pedagógico:

-"According to" se traduce más naturalmente por "según".

-"Quedar por delante" es una expresión más idiomática cuando se trata de los resultados de una contienda, "llegar adelante" suena mal, si acaso "llegar por delante"

-Los números se escriben de preferencia con letras en español, excepto en algunos casos concretos, si te interesa profundizar en el asunto puedes mirar en el Diccionario panhispánico de dudas

16 كانون الثاني 2009 14:20

goncin
عدد الرسائل: 3706
Vale.