Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Azerbaijan to host 2009 Eurovision ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ フィクション / 物語 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Azerbaijan to host 2009 Eurovision ...
テキスト
Anish様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Azerbaijan to host 2009 Eurovision Dance Contest

Dance contest will be held on September 16 next year.

The 2009 Eurovision Dance Contest will be held in Azerbaijan. According to him, the dance contest will be held on September 16, 2009.

Azerbaijan came ahead of England and Poland in a bid for hosting the professional dance contest. The contest is expected to be attended by 16 countries across the continent
翻訳についてのコメント
İngilizceden İspanyolcaya sade çeviri

タイトル
Azerbaiyán será la sede del Concurso de Danza 2009 de Eurovision
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Azerbaiyán será la sede del Concurso de Danza 2009 de Eurovisión

El concurso de danza se celebrará el 16 de septiembre del año próximo.

El Concurso de Danza 2009 de Eurovisión se celebrará en Azerbaiyán. Según él, el concurso de danza se celebrará el 16 de septiembre de 2009.

Azerbaiyán quedó por delante de Inglaterra y Polonia en el intento de ser la sede del concurso de danza profesional. Se espera que dieciséis países de todo el continente participen en el concurso.
最終承認・編集者 guilon - 2009年 1月 17日 06:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 15日 20:23

guilon
投稿数: 1549
Goncín:

Sólo por afán pedagógico:

-"According to" se traduce más naturalmente por "según".

-"Quedar por delante" es una expresión más idiomática cuando se trata de los resultados de una contienda, "llegar adelante" suena mal, si acaso "llegar por delante"

-Los números se escriben de preferencia con letras en español, excepto en algunos casos concretos, si te interesa profundizar en el asunto puedes mirar en el Diccionario panhispánico de dudas

2009年 1月 16日 14:20

goncin
投稿数: 3706
Vale.