Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيسويديبرتغالية برازيليةفرنسي

صنف كتابة حرّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
نص
إقترحت من طرف jamar
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

عنوان
Profitez du jour présent, ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف zaidita
لغة الهدف: فرنسي

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
ملاحظات حول الترجمة
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 نيسان 2010 17:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 نيسان 2010 20:24

e_clo
عدد الرسائل: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 نيسان 2010 20:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 نيسان 2010 13:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 نيسان 2010 14:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 نيسان 2010 17:07

zaidita
عدد الرسائل: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.