Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Years ago when I was younger I kinda’ liked a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

عنوان
Years ago when I was younger I kinda’ liked a...
نص
إقترحت من طرف EYAKI
لغة مصدر: انجليزي

Years ago when I was younger
I kinda’ liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts,
That was then, but then it’s true

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind;
I’m already cursed

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above

عنوان
Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف κωνσταντίνα
لغة الهدف: يونانيّ

Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος,
Μου άρεσε κάπως ένα κορίτσι που γνώριζα
Ήταν δική μου και ήμαστασν ερωτευμένοι
Αυτό συνέβαινε τότε και τότε ήταν αλήθεια

Είμαι ερωτευμένος μ' ένα παραμύθι
Παρόλο που πονάει
Γιατί δεν νοιάζει αν χάσω το μυαλό μου
Είμαι ήδη καταραμένος

Κάθε μερα ξεκινούσαμε να μαλώνουμε
Κάθε βράδυ ερωτευόμασταν
Κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να με κάνει πιο Θλιμμένο
Αλλά κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να μ' ανεβάσει πιο ψηλά
آخر تصديق أو تحرير من طرف reggina - 19 تموز 2009 11:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2009 00:19

dunya_guzel
عدد الرسائل: 67
"γιατί δεν ΜΕ νοιάζει". Μην ξεχνάμε το "με". Επείσης για να ακούγεται το κείμενο ελληνικό προτείνω "κάθε μέρα μαλώναμε". Δεν χρειάζεται το "ξεκινούσαμε να μαλώνουμε". Τέλος μάλλον χρειάζεται ν'αφαιρέσουμε το "θα" στην τελευταία πρόταση, δηλαδή "κανείς δεν μπορούσε να με κάνει πιο λυπημένο αλλά κανείς δεν μπορούσε να μ' ανεβάσει τόσο ψηλά." Δεν είναι υποθετικό. Τότε όντως κανένας δεν μπορόυσε να με κάνει να νίωθω πιο λυπημένο, αν κατάλαβα καλά διότι στα αγγλικά το κείμενο δεν γράφει "No one else could have made me sadder" αλλά "No one else could make me sadder". Τι λένε οι Aγγλόφωνοι;

29 ايار 2009 15:30

Trismegistus
عدد الرسائل: 41
Θα συμφωνήσω με την προλαλήσασα :-D