Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - Years ago when I was younger I kinda’ liked a...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Years ago when I was younger I kinda’ liked a...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
EYAKI
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Years ago when I was younger
I kinda’ liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts,
That was then, but then it’s true
I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind;
I’m already cursed
Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above
τίτλος
ΧÏόνια Ï€Ïιν, όταν ήμουν πιο νÎος...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
κωνσταντίνα
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΧÏόνια Ï€Ïιν, όταν ήμουν πιο νÎος,
Μου άÏεσε κάπως Îνα κοÏίτσι που γνώÏιζα
Ήταν δική μου και ήμαστασν εÏωτευμÎνοι
Αυτό συνÎβαινε τότε και τότε ήταν αλήθεια
Είμαι εÏωτευμÎνος μ' Îνα παÏαμÏθι
ΠαÏόλο που πονάει
Γιατί δεν νοιάζει αν χάσω το μυαλό μου
Είμαι ήδη καταÏαμÎνος
Κάθε μεÏα ξεκινοÏσαμε να μαλώνουμε
Κάθε βÏάδυ εÏωτευόμασταν
ΚανÎνας άλλος δεν θα μποÏοÏσε να με κάνει πιο ΘλιμμÎνο
Αλλά κανÎνας άλλος δεν θα μποÏοÏσε να μ' ανεβάσει πιο ψηλά
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 19 Ιούλιος 2009 11:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Ιούνιος 2009 00:19
dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
"γιατί δεν ΜΕ νοιάζει". Μην ξεχνάμε το "με". Επείσης για να ακοÏγεται το κείμενο ελληνικό Ï€Ïοτείνω "κάθε μÎÏα μαλώναμε". Δεν χÏειάζεται το "ξεκινοÏσαμε να μαλώνουμε". ΤÎλος μάλλον χÏειάζεται ν'αφαιÏÎσουμε το "θα" στην τελευταία Ï€Ïόταση, δηλαδή "κανείς δεν μποÏοÏσε να με κάνει πιο λυπημÎνο αλλά κανείς δεν μποÏοÏσε να μ' ανεβάσει τόσο ψηλά." Δεν είναι υποθετικό. Τότε όντως κανÎνας δεν μποÏόυσε να με κάνει να νίωθω πιο λυπημÎνο, αν κατάλαβα καλά διότι στα αγγλικά το κείμενο δεν γÏάφει "No one else could have made me sadder" αλλά "No one else could make me sadder". Τι λÎνε οι Aγγλόφωνοι;
29 Ιούνιος 2009 15:30
Trismegistus
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Θα συμφωνήσω με την Ï€Ïολαλήσασα :-D