Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Years ago when I was younger I kinda’ liked a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

제목
Years ago when I was younger I kinda’ liked a...
본문
EYAKI에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Years ago when I was younger
I kinda’ liked a girl I knew.
She was mine, and we were sweethearts,
That was then, but then it’s true

I’m in love with a fairytale
Even though it hurts.
‘Cause I don’t care if I lose my mind;
I’m already cursed

Every day we started fighting,
Every night we fell in love.
No one else could make me sadder,
But no one else could lift me high above

제목
Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος...
번역
그리스어

κωνσταντίνα에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Χρόνια πριν, όταν ήμουν πιο νέος,
Μου άρεσε κάπως ένα κορίτσι που γνώριζα
Ήταν δική μου και ήμαστασν ερωτευμένοι
Αυτό συνέβαινε τότε και τότε ήταν αλήθεια

Είμαι ερωτευμένος μ' ένα παραμύθι
Παρόλο που πονάει
Γιατί δεν νοιάζει αν χάσω το μυαλό μου
Είμαι ήδη καταραμένος

Κάθε μερα ξεκινούσαμε να μαλώνουμε
Κάθε βράδυ ερωτευόμασταν
Κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να με κάνει πιο Θλιμμένο
Αλλά κανένας άλλος δεν θα μπορούσε να μ' ανεβάσει πιο ψηλά
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 19일 11:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 20일 00:19

dunya_guzel
게시물 갯수: 67
"γιατί δεν ΜΕ νοιάζει". Μην ξεχνάμε το "με". Επείσης για να ακούγεται το κείμενο ελληνικό προτείνω "κάθε μέρα μαλώναμε". Δεν χρειάζεται το "ξεκινούσαμε να μαλώνουμε". Τέλος μάλλον χρειάζεται ν'αφαιρέσουμε το "θα" στην τελευταία πρόταση, δηλαδή "κανείς δεν μπορούσε να με κάνει πιο λυπημένο αλλά κανείς δεν μπορούσε να μ' ανεβάσει τόσο ψηλά." Δεν είναι υποθετικό. Τότε όντως κανένας δεν μπορόυσε να με κάνει να νίωθω πιο λυπημένο, αν κατάλαβα καλά διότι στα αγγλικά το κείμενο δεν γράφει "No one else could have made me sadder" αλλά "No one else could make me sadder". Τι λένε οι Aγγλόφωνοι;

2009년 6월 29일 15:30

Trismegistus
게시물 갯수: 41
Θα συμφωνήσω με την προλαλήσασα :-D