Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: تركي

Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...

olmuyor böyle ama

olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz

Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |

Benim sadık yarim kara topraktır...

عنوان
The bridges ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 ايار 2009 00:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2009 22:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy,

I think the first line should read:

"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."

Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?

13 ايار 2009 18:38

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Lilian,

What about "the roads are empty of passengers" ?

In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".

13 ايار 2009 21:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.

I think you mean: passerby or pedestrian

16 ايار 2009 15:54

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.

I've edited that part. Is it OK now?

Btw, sorry for my late reply