Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ قديم - My time zone is GMT-8.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ ألمانيتركييونانيّ برتغالية برازيليةعربيروسيّ يونانيّ قديم

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
My time zone is GMT-8.
نص
إقترحت من طرف geveze26
لغة مصدر: انجليزي

My time zone is GMT-8.
ملاحظات حول الترجمة
I want the whole thing translated. If the actual zone is expressed differently in other languages, I'd like to know how it's written.

عنوان
Ἡ ζώνη τῆς ὥρας η´ ἔς με ἔχει.
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Ἡ ζώνη τῆς ὥρας η´ ἔς με ἔχει.
ملاحظات حول الترجمة
η´ = ὀκτώ --> 8 = eight
My translation literally means: "Time zone GMT-8 concers me".

But also possible translation would be:

Τὴν ζώνην τῆς ὥρας η´ἔχω.

which literally means: "I am located in time zone GMT-8"
<Aneta B>
--------------------------------------------------
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2009 16:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2009 12:31

geveze26
عدد الرسائل: 4
AMMAN KUZUM

25 تشرين الاول 2009 12:32

geveze26
عدد الرسائل: 4
GÜNAYDIN GÜZEL KIZ BUGÜN ÇOK GÜZELSİN

26 تشرين الاول 2009 07:34

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Aneta! What does ἔς stand for?
Thanks!

26 تشرين الاول 2009 11:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
ἔς με ἔχει = concerns me (I have found it in my dictionary)

26 تشرين الاول 2009 07:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But maybe the second version (in the remark field) would be better... What do you think?
Because I don't think that it can be translated literally from English...



26 تشرين الاول 2009 08:11

Efylove
عدد الرسائل: 1015
ἔς με ἔχει is very good... I think you should keep this version.

26 تشرين الاول 2009 09:04

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Efee, for your opinion.