ترجمة - انجليزي-يونانيّ قديم - My time zone is GMT-8.حالة جارية ترجمة
صنف شرح - حواسب/ انترنت | | | لغة مصدر: انجليزي
My time zone is GMT-8. | | I want the whole thing translated. If the actual zone is expressed differently in other languages, I'd like to know how it's written. |
|
| Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | | لغة الهدف: يونانيّ قديم
Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | | η´ = ὀκτώ --> 8 = eight My translation literally means: "Time zone GMT-8 concers me".
But also possible translation would be:
Τὴν ζώνην τῆς á½¥Ïας η´ἔχω.
which literally means: "I am located in time zone GMT-8" <Aneta B> -------------------------------------------------- Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 تشرين الاول 2009 16:26
آخر رسائل | | | | | 25 تشرين الاول 2009 12:31 | | | | | | 25 تشرين الاول 2009 12:32 | | | GÃœNAYDIN GÃœZEL KIZ BUGÃœN ÇOK GÃœZELSÄ°N | | | 26 تشرين الاول 2009 07:34 | | | Hi Aneta! What does ἔς stand for?
Thanks!
| | | 26 تشرين الاول 2009 11:08 | | | ἔς με ἔχει = concerns me (I have found it in my dictionary) | | | 26 تشرين الاول 2009 07:49 | | | But maybe the second version (in the remark field) would be better... What do you think?
Because I don't think that it can be translated literally from English...
| | | 26 تشرين الاول 2009 08:11 | | | ἔς με ἔχει is very good... I think you should keep this version. | | | 26 تشرين الاول 2009 09:04 | | | Thank you, Efee, for your opinion. |
|
|