번역 - 영어-고대 그리스어 - My time zone is GMT-8.현재 상황 번역
분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷 | | | 원문 언어: 영어
My time zone is GMT-8. | | I want the whole thing translated. If the actual zone is expressed differently in other languages, I'd like to know how it's written. |
|
| Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | | 번역될 언어: 고대 그리스어
Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | | η´ = ὀκτώ --> 8 = eight My translation literally means: "Time zone GMT-8 concers me".
But also possible translation would be:
Τὴν ζώνην τῆς á½¥Ïας η´ἔχω.
which literally means: "I am located in time zone GMT-8" <Aneta B> -------------------------------------------------- Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 16:26
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 25일 12:31 | | | | | | 2009년 10월 25일 12:32 | | | GÃœNAYDIN GÃœZEL KIZ BUGÃœN ÇOK GÃœZELSÄ°N | | | 2009년 10월 26일 07:34 | | | Hi Aneta! What does ἔς stand for?
Thanks!
| | | 2009년 10월 26일 11:08 | | | ἔς με ἔχει = concerns me (I have found it in my dictionary) | | | 2009년 10월 26일 07:49 | | | But maybe the second version (in the remark field) would be better... What do you think?
Because I don't think that it can be translated literally from English...
| | | 2009년 10월 26일 08:11 | | | ἔς με ἔχει is very good... I think you should keep this version. | | | 2009년 10월 26일 09:04 | | | Thank you, Efee, for your opinion. |
|
|