Vertaling - Engels-Oudgrieks - My time zone is GMT-8.Huidige status Vertaling
Categorie Betekenissen - Computers/Internet | | | Uitgangs-taal: Engels
My time zone is GMT-8. | Details voor de vertaling | I want the whole thing translated. If the actual zone is expressed differently in other languages, I'd like to know how it's written. |
|
| Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | VertalingOudgrieks Vertaald door Aneta B. | Doel-taal: Oudgrieks
Ἡ ζώνη τῆς á½¥Ïας η´ ἔς με ἔχει. | Details voor de vertaling | η´ = ὀκτώ --> 8 = eight My translation literally means: "Time zone GMT-8 concers me".
But also possible translation would be:
Τὴν ζώνην τῆς á½¥Ïας η´ἔχω.
which literally means: "I am located in time zone GMT-8" <Aneta B> -------------------------------------------------- Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 oktober 2009 16:26
Laatste bericht | | | | | 25 oktober 2009 12:31 | | | | | | 25 oktober 2009 12:32 | | | GÜNAYDIN GÜZEL KIZ BUGÜN ÇOK GÜZELSİN | | | 26 oktober 2009 07:34 | | | Hi Aneta! What does ἔς stand for?
Thanks!
| | | 26 oktober 2009 11:08 | | | ἔς με ἔχει = concerns me (I have found it in my dictionary) | | | 26 oktober 2009 07:49 | | | But maybe the second version (in the remark field) would be better... What do you think?
Because I don't think that it can be translated literally from English...
| | | 26 oktober 2009 08:11 | | | ἔς με ἔχει is very good... I think you should keep this version. | | | 26 oktober 2009 09:04 | | | Thank you, Efee, for your opinion. |
|
|