Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -روماني - Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ روماني

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
نص
إقترحت من طرف raffyunicatul
لغة مصدر: يونانيّ

Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
ας ήταν να χαράξει, Θεέ μου
Αν είσαι δρόμος, στον γκρεμό που οδηγεί
να μη σε γνώριζα ποτέ μου

Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να 'ρθει
έλα στο πλάι μου, και γίνε η ζωή μου
ملاحظات حول الترجمة
Song
Before edit: "an eiσai onipω πoy zbinei thn ayγh aσ htan na xapaξei θee moy,an eiσai δpomoσ σto kpemo πoy oδhγei na mi σe γnopiσa πote moy,ma an eiσai h aγγaπh πoy πepimena n'pθei eλλa σto πλai moy kai γynai h zoh moy"

عنوان
Poezie
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: روماني

Dacă eşti un vis ce se împrăştie în zori
Atunci, Doamne, lasă ziua să vină acum.
Dacă eşti un drum ce se îndreaptă către stâncă
Îmi doresc să nu te fi întâlnit niciodată.

Dar dacă eşti Dragostea după care tânjeam
Vino lângă mine şi devino întreaga mea viaţă.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by User10:

" If you’re a dream that fades away at dawn
then, God, let day break now.
If you’re a road that leads to the cliff
I wish I never met you

But if you are the Love I’ve been longing for (to arrive)
come by my side and become my whole life"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 12 كانون الثاني 2010 07:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2010 15:32

Freya
عدد الرسائل: 1910
Am făcut modificările pe care le vezi. Mai trebuie un poll în condiţiile în care nu prea avem persoane care să înţeleagă ambele limbi? Eu zic că e corect cum ai tradus. Dacă şi tu eşti sigură, atunci e bine.

11 كانون الثاني 2010 16:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
De fapt, dacă şi tu ai îndoieli la "come by my side", mai ales - "vino de partea mea", e prea cuvânt cu cuvânt, zic eu, ar merge şi " vino lângă/alături de mine. Cam atât ar fi nesigur...Te las pe tine să decizi varianta finală.

11 كانون الثاني 2010 17:16

raffyunicatul
عدد الرسائل: 4
iti multumesc mult....
o seara placuta

11 كانون الثاني 2010 18:52

Freya
عدد الرسائل: 1910
N-ai pentru ce!

Andreea, m-am uitat de curiozitate şi pe net şi am văzut că pt "a se disipa" la pers. a 3-a sg e "se disipează". Până acum şi eu credeam că e "se disipă", dar...Poţi să verifici şi tu încă o dată.

11 كانون الثاني 2010 21:40

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Cât trăieşte omu’ învaţă... Cu mirare am aflat şi eu că e „disipează”, am modificat. L-am înlocuit cu împrăştie, parcă sună mai poetic aşa.
Cât despre cealaltă, îl schimb în „vino lângă mine”, intr-adevăr, sună mai bine.

Mă indoiesc însă că avem pe cineva care să ştie greacă atât de bine, tu hotărăşti dacă mai e nevoie de poll sau nu.

O seară bună!