| |
|
نص أصلي - انجليزي - I must tell you.حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة
| | نص للترجمة إقترحت من طرف Tg83 | لغة مصدر: انجليزي
I'm sorry for writing to you, but I just have to tell you how lovely you are, and that I like you so much. I can't stop thinking about you. Thank you for being you. You are amazing. | | if it is better to use other words in the translation, just do that, as long as it means the same. |
|
آخر رسائل | | | | | 5 أذار 2010 13:54 | | | Just one , but an important one : "but i just ">>>>
"but I just". CC: lilian canale | | | 5 أذار 2010 14:10 | | | Dear Gamine, thank you for your comment, but i don't understand what you want to say...sorry I'm a bit slow...try to explain please? | | | 5 أذار 2010 14:15 | | | ahh...maybe i know what you mean now.... with "just have" i mean it like..."i JUST HAVE....like i really need to, i must, (i can't live any longer without doing it) which way would be more correctto express this very urgent need??;-)(english is not my native language) | | | 5 أذار 2010 14:25 | | | Hello Tg83. I just wanted to say that your sentence:
""but i just " should be changed to "but I just".
"I" in caps is the personal pronoun but "i" in small
letter is just the ninth letter of the alphabeth.
Actually, this message was adressed to "Lilian Canale" who is a English expert and administrator CC: lilian canale | | | 5 أذار 2010 14:55 | | | Fixed, Lena.
Don't worry Tg83, these messages that we, experts and admins, send to each other are intended to correct the requests before they are released for translation. Faulty texts are more difficult to translate, therefore it's the admins' job editing them correctly and we count on our vigilant experts and power-cucumers who notify us about them. | | | 5 أذار 2010 20:25 | | | lena and gamine...ahh ok, sorry and thank you very much for your help...I'm new on Cucumis, so I wasn't aware of that. Thanks once again :-) | | | 5 أذار 2010 22:38 | | | Dear TG83. Welcome on and enjoy yourself. |
|
| |
|