Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - انجليزي-ألماني - telling others you love them...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيبرتغالية برازيلية

عنوان
telling others you love them...
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
ملاحظات حول الترجمة
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

عنوان
Zu einem gewissen Zeitpunkt
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
ملاحظات حول الترجمة
X = Hamam (Name not translated).
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 3 كانون الاول 2010 10:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2010 23:13

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 تموز 2010 14:09

sismo
عدد الرسائل: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 آب 2010 10:48

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 آب 2010 11:55

Adriana68
عدد الرسائل: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 أيلول 2010 01:34

eliotargy
عدد الرسائل: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 تشرين الاول 2010 23:45

naztuna
عدد الرسائل: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........