Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Enskt-Týkst - telling others you love them...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstPortugisiskt brasiliskt

Heiti
telling others you love them...
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Enskt Umsett av iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Viðmerking um umsetingina
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Heiti
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Viðmerking um umsetingina
X = Hamam (Name not translated).
Góðkent av nevena-77 - 3 Desember 2010 10:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juli 2010 23:13

dilbeste
Tal av boðum: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Juli 2010 14:09

sismo
Tal av boðum: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 August 2010 10:48

itsatrap100
Tal av boðum: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 August 2010 11:55

Adriana68
Tal av boðum: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 September 2010 01:34

eliotargy
Tal av boðum: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Oktober 2010 23:45

naztuna
Tal av boðum: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........