Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Engleză-Germană - telling others you love them...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermanăPortugheză braziliană

Titlu
telling others you love them...
Text
Înscris de comeandgetit
Limba sursă: Engleză Tradus de iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Observaţii despre traducere
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titlu
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Observaţii despre traducere
X = Hamam (Name not translated).
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 3 Decembrie 2010 10:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2010 23:13

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Iulie 2010 14:09

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 August 2010 10:48

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 August 2010 11:55

Adriana68
Numărul mesajelor scrise: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Septembrie 2010 01:34

eliotargy
Numărul mesajelor scrise: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Octombrie 2010 23:45

naztuna
Numărul mesajelor scrise: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........