Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Engelska-Tyska - telling others you love them...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaBrasiliansk portugisiska

Titel
telling others you love them...
Text
Tillagd av comeandgetit
Källspråk: Engelska Översatt av iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Anmärkningar avseende översättningen
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titel
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Anmärkningar avseende översättningen
X = Hamam (Name not translated).
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 3 December 2010 10:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2010 23:13

dilbeste
Antal inlägg: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Juli 2010 14:09

sismo
Antal inlägg: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Augusti 2010 10:48

itsatrap100
Antal inlägg: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Augusti 2010 11:55

Adriana68
Antal inlägg: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 September 2010 01:34

eliotargy
Antal inlägg: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Oktober 2010 23:45

naztuna
Antal inlägg: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........