Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Anglès-Alemany - telling others you love them...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemanyPortuguès brasiler

Títol
telling others you love them...
Text
Enviat per comeandgetit
Idioma orígen: Anglès Traduït per iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Notes sobre la traducció
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Títol
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Notes sobre la traducció
X = Hamam (Name not translated).
Darrera validació o edició per nevena-77 - 3 Desembre 2010 10:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2010 23:13

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Juliol 2010 14:09

sismo
Nombre de missatges: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Agost 2010 10:48

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Agost 2010 11:55

Adriana68
Nombre de missatges: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Setembre 2010 01:34

eliotargy
Nombre de missatges: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Octubre 2010 23:45

naztuna
Nombre de missatges: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........