Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - אנגלית-גרמנית - telling others you love them...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתפורטוגזית ברזילאית

שם
telling others you love them...
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
הערות לגבי התרגום
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

שם
Zu einem gewissen Zeitpunkt
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
הערות לגבי התרגום
X = Hamam (Name not translated).
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 3 דצמבר 2010 10:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יולי 2010 23:13

dilbeste
מספר הודעות: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 יולי 2010 14:09

sismo
מספר הודעות: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 אוגוסט 2010 10:48

itsatrap100
מספר הודעות: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 אוגוסט 2010 11:55

Adriana68
מספר הודעות: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 ספטמבר 2010 01:34

eliotargy
מספר הודעות: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 אוקטובר 2010 23:45

naztuna
מספר הודעות: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........