Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Inglés-Alemán - telling others you love them...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemánPortugués brasileño

Título
telling others you love them...
Texto
Propuesto por comeandgetit
Idioma de origen: Inglés Traducido por iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Nota acerca de la traducción
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Título
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Nota acerca de la traducción
X = Hamam (Name not translated).
Última validación o corrección por nevena-77 - 3 Diciembre 2010 10:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2010 23:13

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 Julio 2010 14:09

sismo
Cantidad de envíos: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 Agosto 2010 10:48

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 Agosto 2010 11:55

Adriana68
Cantidad de envíos: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 Septiembre 2010 01:34

eliotargy
Cantidad de envíos: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 Octubre 2010 23:45

naztuna
Cantidad de envíos: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........