Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Senhor, tenha piedade!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزييونانيّ

صنف تجربة - ثقافة

عنوان
Senhor, tenha piedade!
نص
إقترحت من طرف peixefruta
لغة مصدر: برتغاليّ

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
ملاحظات حول الترجمة
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

عنوان
Lord, have mercy!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: انجليزي

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
ملاحظات حول الترجمة
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 آب 2010 17:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2010 18:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

24 آب 2010 18:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK. It just sounds weird in English.

24 آب 2010 18:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

26 آب 2010 17:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about: "discernment"?

26 آب 2010 17:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

26 آب 2010 17:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that might work

26 آب 2010 22:58

peixefruta
عدد الرسائل: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

26 آب 2010 23:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

27 آب 2010 08:53

peixefruta
عدد الرسائل: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...