Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Senhor, tenha piedade!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ギリシャ語

カテゴリ エッセイ - 文化

タイトル
Senhor, tenha piedade!
テキスト
peixefruta様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
翻訳についてのコメント
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

タイトル
Lord, have mercy!
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
翻訳についてのコメント
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 8月 26日 17:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 24日 18:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

2010年 8月 24日 18:02

Lein
投稿数: 3389
OK. It just sounds weird in English.

2010年 8月 24日 18:10

lilian canale
投稿数: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

2010年 8月 26日 17:29

lilian canale
投稿数: 14972
What about: "discernment"?

2010年 8月 26日 17:43

Lein
投稿数: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

2010年 8月 26日 17:49

lilian canale
投稿数: 14972
I think that might work

2010年 8月 26日 22:58

peixefruta
投稿数: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

2010年 8月 26日 23:15

lilian canale
投稿数: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

2010年 8月 27日 08:53

peixefruta
投稿数: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...