Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Senhor, tenha piedade!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийГреческий

Категория Эссе - Культура

Статус
Senhor, tenha piedade!
Tекст
Добавлено peixefruta
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Комментарии для переводчика
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Статус
Lord, have mercy!
Перевод
Английский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Английский

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
Комментарии для переводчика
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 26 Август 2010 17:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Август 2010 18:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

24 Август 2010 18:02

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK. It just sounds weird in English.

24 Август 2010 18:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

26 Август 2010 17:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about: "discernment"?

26 Август 2010 17:43

Lein
Кол-во сообщений: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

26 Август 2010 17:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think that might work

26 Август 2010 22:58

peixefruta
Кол-во сообщений: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

26 Август 2010 23:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

27 Август 2010 08:53

peixefruta
Кол-во сообщений: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...