| |
|
Vertaling - Portugees-Engels - Senhor, tenha piedade! Huidige status Vertaling
Categorie Opstel - Cultuur | | | Uitgangs-taal: Portugees
Senhor, tenha piedade! Senhor, me dê visão. Perdoem, senhores, tenham piedade. Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos. | Details voor de vertaling | Pequena oração através de afirmação pra si mesmo, misturando o Deus cristão e os deuses gregos. Gostaria de saber, se possÃvel, como se pronucÃa. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Lein | Doel-taal: Engels
Lord, have mercy! Lord, let me see clearly. Forgive me, lords, have mercy. Forgive me for my hands bringing about the curse.
| Details voor de vertaling | Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.
'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.
The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2010 17:50
Laatste bericht | | | | | 24 augustus 2010 18:00 | | | Hi Lein,
I think "give me vision" is more accurate. | | | 24 augustus 2010 18:02 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK. It just sounds weird in English. | | | 24 augustus 2010 18:10 | | | I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness". | | | 26 augustus 2010 17:29 | | | What about: "discernment"? | | | 26 augustus 2010 17:43 | | LeinAantal berichten: 3389 | If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'? | | | 26 augustus 2010 17:49 | | | I think that might work | | | 26 augustus 2010 22:58 | | | Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..." | | | 26 augustus 2010 23:15 | | | I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean? | | | 27 augustus 2010 08:53 | | | yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb... |
|
| |
|