Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - Senhor, tenha piedade!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsGrieks

Categorie Opstel - Cultuur

Titel
Senhor, tenha piedade!
Tekst
Opgestuurd door peixefruta
Uitgangs-taal: Portugees

Senhor, tenha piedade!
Senhor, me dê visão.
Perdoem, senhores, tenham piedade.
Perdoem que a maldição se consagre por minhas mãos.
Details voor de vertaling
Pequena oração através de afirmação pra si mesmo,
misturando o Deus cristão e os deuses gregos.
Gostaria de saber, se possível, como se pronucía.

Titel
Lord, have mercy!
Vertaling
Engels

Vertaald door Lein
Doel-taal: Engels

Lord, have mercy!
Lord, let me see clearly.
Forgive me, lords, have mercy.
Forgive me for my hands bringing about the curse.
Details voor de vertaling
Last line: forgive me (for the fact) that the curse comes true through my hands.

'The curse' here doesn't refer to any specific curse, I think; rather to 'that which is bad'.

The requester explains in the notes that this is a little prayer in which the Christian God and Greek gods both figure. She would like to know the pronunciation, if possible.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2010 17:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2010 18:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lein,

I think "give me vision" is more accurate.

24 augustus 2010 18:02

Lein
Aantal berichten: 3389
OK. It just sounds weird in English.

24 augustus 2010 18:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I agree. What the original really means is "lucidity" or "clearness".

26 augustus 2010 17:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about: "discernment"?

26 augustus 2010 17:43

Lein
Aantal berichten: 3389
If we are going for less than literal, why not 'let me see clearly'?

26 augustus 2010 17:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that might work

26 augustus 2010 22:58

peixefruta
Aantal berichten: 6
Well, if we go poetic, it would be .."wide my eyes ..."

26 augustus 2010 23:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm afraid "wide" is not a verb. We could say:
"open my eyes wide". Is that what you mean?

27 augustus 2010 08:53

peixefruta
Aantal berichten: 6
yes, but when in a poem, I believe you can make an adjective, a verb...