Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - When There is More Beauty in the Contrary

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ فرنسيهولنديبولندي سويديتركيروسيّ ألمانينُرْوِيجِيّدانمركي عبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
When There is More Beauty in the Contrary
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
ملاحظات حول الترجمة
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

عنوان
Als er meer schoonheid is in de tegenstelling
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف rutgergeelen
لغة الهدف: هولندي

De single 'When There is More Beauty in the Contrary' ('Als er meer schoonheid is in de tegenstelling') van Negar en Salim die werd uitgebracht op 1-1-11, is een instrumentaal nummer met elektrische gitaar en oed. Het is een schets van het traditioneel oosterse tegenover modern westerse.

Door de combinatie van traditioneel tegengestelde stromingen in één samengestelde compositie, weerspiegelt dit nummer de achtergrond van de componist in de Persische hedendaagse en progressieve rock.
ملاحظات حول الترجمة
Een oed is een soort vroege luit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 18 تموز 2011 16:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2011 21:31

searcher
عدد الرسائل: 11
Door de combinatie van traditioneel tegengestelde stromingen in één samengestelde compositie, weerspiegelt dit nummer de achtergrond van de componist in de Persische hedendaagse en progressieve rock.

18 تموز 2011 16:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
Mooi! Dank je wel! Ik heb het aangepast. Rutger, als je het er niet mee eens bent hoor ik het graag!