Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Cobrança

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
Cobrança
نص
إقترحت من طرف Hellen Amazona
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ola boa tarde

recebemos o pagamento no valor de R$ 43.000,00 mas esta faltando o valor de R$ 18.000,00

عنوان
Cobranza
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف paulo eduardo da silva
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, Buenas Tardes

Recibimos el pago del valor de R$ 43.000,00 pero aún falta el valor de R$ 18.000,00
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 تموز 2008 04:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2006 15:11

SusanaRVida
عدد الرسائل: 57
Revisión hecha sin ningún cuidado. La traducción tiene numerosas faltas. Es "buenas tardes", en plural y con minúscula. No es "pagamento" sino "pago". "Mas" es arcaico y debe cambiarse por "pero". "Está" lleva acento, y "está faltando" es en este caso un anglicismo; debiera decir "falta". Habría que haber rechazado la traducción.

27 تشرين الاول 2006 15:27

milenabg
عدد الرسائل: 145
I did this translation like : Hola, buenas tardes.
Recibimos el pago de la importancia de R$ 43.000,00, pero está faltando la importancia de R$ 18.000,00. "
and someone put in the place of "pero", "mas" and reject my translation.
Like I learn spanish in Argentina, I thought that "pago" just use in Argentina but I saw that I was not wrong with it. So, where are my mistakes here ?

27 تشرين الاول 2006 15:35

SusanaRVida
عدد الرسائل: 57
Pues tu traducción está mejor que la versión "revisada" -yo sólo habría cambiado lo de "importancia" por "valor"-, por lo que creo que el error lo cometió la revisora.

27 تشرين الاول 2006 15:38

milenabg
عدد الرسائل: 145
Gracias.... Eres muy amable !