Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Cobrança

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 商务 / 工作

标题
Cobrança
正文
提交 Hellen Amazona
源语言: 巴西葡萄牙语

Ola boa tarde

recebemos o pagamento no valor de R$ 43.000,00 mas esta faltando o valor de R$ 18.000,00

标题
Cobranza
翻译
西班牙语

翻译 paulo eduardo da silva
目的语言: 西班牙语

Hola, Buenas Tardes

Recibimos el pago del valor de R$ 43.000,00 pero aún falta el valor de R$ 18.000,00
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 5日 04:01





最近发帖

作者
帖子

2006年 十月 27日 15:11

SusanaRVida
文章总计: 57
Revisión hecha sin ningún cuidado. La traducción tiene numerosas faltas. Es "buenas tardes", en plural y con minúscula. No es "pagamento" sino "pago". "Mas" es arcaico y debe cambiarse por "pero". "Está" lleva acento, y "está faltando" es en este caso un anglicismo; debiera decir "falta". Habría que haber rechazado la traducción.

2006年 十月 27日 15:27

milenabg
文章总计: 145
I did this translation like : Hola, buenas tardes.
Recibimos el pago de la importancia de R$ 43.000,00, pero está faltando la importancia de R$ 18.000,00. "
and someone put in the place of "pero", "mas" and reject my translation.
Like I learn spanish in Argentina, I thought that "pago" just use in Argentina but I saw that I was not wrong with it. So, where are my mistakes here ?

2006年 十月 27日 15:35

SusanaRVida
文章总计: 57
Pues tu traducción está mejor que la versión "revisada" -yo sólo habría cambiado lo de "importancia" por "valor"-, por lo que creo que el error lo cometió la revisora.

2006年 十月 27日 15:38

milenabg
文章总计: 145
Gracias.... Eres muy amable !