Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Cobrança

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Cobrança
テキスト
Hellen Amazona様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ola boa tarde

recebemos o pagamento no valor de R$ 43.000,00 mas esta faltando o valor de R$ 18.000,00

タイトル
Cobranza
翻訳
スペイン語

paulo eduardo da silva様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola, Buenas Tardes

Recibimos el pago del valor de R$ 43.000,00 pero aún falta el valor de R$ 18.000,00
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 5日 04:01





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 10月 27日 15:11

SusanaRVida
投稿数: 57
Revisión hecha sin ningún cuidado. La traducción tiene numerosas faltas. Es "buenas tardes", en plural y con minúscula. No es "pagamento" sino "pago". "Mas" es arcaico y debe cambiarse por "pero". "Está" lleva acento, y "está faltando" es en este caso un anglicismo; debiera decir "falta". Habría que haber rechazado la traducción.

2006年 10月 27日 15:27

milenabg
投稿数: 145
I did this translation like : Hola, buenas tardes.
Recibimos el pago de la importancia de R$ 43.000,00, pero está faltando la importancia de R$ 18.000,00. "
and someone put in the place of "pero", "mas" and reject my translation.
Like I learn spanish in Argentina, I thought that "pago" just use in Argentina but I saw that I was not wrong with it. So, where are my mistakes here ?

2006年 10月 27日 15:35

SusanaRVida
投稿数: 57
Pues tu traducción está mejor que la versión "revisada" -yo sólo habría cambiado lo de "importancia" por "valor"-, por lo que creo que el error lo cometió la revisora.

2006年 10月 27日 15:38

milenabg
投稿数: 145
Gracias.... Eres muy amable !